Le livre, c'est la lampe d'Aladin, c'est la lumière universelle dès que l'on ouvre un livre, Ali GADARI

Ais-je besoin de le répéter, le livre est une source d'images extraordinaires à travers les mots posés sur le papier, c'est un voyage au-delà de nous même, abandonnez quelques temps le smarphone et rêvez, laissez vous aller à l'aventure du mot. Le choix du chanteur marocain Fouad Tarab vient de se porter sur le poème «Limada» (Pourquoi) de l’auteure marocaine Samira Farji pour l’interpréter en chanson. Cette sélection du chanteur, que le public marocain a découvert en 2017, se fait au moment où un certain nombre d’artistes estime que les poèmes destinés à la chanson sont inexistants alors que les poèmes marocains foisonnent. C’est le cas de cette poétesse marocaine dont la démarche est susceptible d’extirper la chanson de son pays et celle arabe de son déclin. Il semble qu’il suffit de s’y intéresser puisque d’autres poètes marocains ont créé des textes aptes à être chantés comme l’a fait Samira Farji dont la poésie n’est pas à sa première interprétation. Déjà, la chanteuse libanaise Ghada Choubir, à la voix d’opéra, a interprété en 2017 le poème «Wahdaka» (Toi seul) de l’auteure marocaine. Une œuvre interprétée sur les scènes internationales. C’était d’ailleurs la première fois qu’une artiste arabe interprète un texte d’une poétesse marocaine. Et ce n’est pas tout. La star tunisienne Lotfi Bouchnak a interprété et composé trois poèmes de Samira Farji qui y exalte trois pays. Il s’agit du Royaume à travers «Maghriboun la yaghroub» (Un Maroc dont le soleil ne se couche pas). L’artiste a également chanté pour le Liban selon les vers de «Watanou Lhawa ma arwaâk» (Que tu es magnifique, patrie de la passion !). Un autre poème consacré à la révolution soudanaise sera également interprété, en chanson, par l’artiste tunisien dans le cadre d’une collaboration continue entre lui et la poétesse marocaine appelée «La dame de la poésie». Elle compte déjà à son actif quatre recueils. Son cinquième recueil «Nour» (Lumière) étant prévu pour bientôt. Il comprendra d’ailleurs «Magriboun la yaghroub». Pour rappel, Samira Farji, d’origine oujdie, est considérée parmi les voix poétiques classiques rares. A propos d’elle, docteur Abbas El Jirari indique que c’est une poétesse «unique». A son sens, elle maîtrise le poème classique du vingt-et-unième siècle. Il l’a d’ailleurs qualifiée de «planète qui illumine notre firmament». Chose qu’elle démontre par la qualité de ses poèmes qui ont tendance à être sollicités davantage par les artistes arabes. Voici une traduction de quelques vers du poème «Limada» Oh toi qui m’a déserté Pourquoi aimes-tu la rivalité Et languis-tu, par tes pensées, un cœur passionné Pourquoi mon cœur te fuit-il à ta vue Ne suis-je pas fidèle de nature Pour l’amour de Dieu, dis-moi qu’est-ce qui t’as pris ? Tu jalouses même mon ombre ! Et, apeuré, tu l’interroges Oh qui es-tu ? J'aime les poètes marocains qui sont parmi les plus talentueux et les plus nobles que je connaissent
Voici une traduction de quelques vers du poème «Limada» Oh toi qui m’a déserté Pourquoi aimes-tu la rivalité Et languis-tu, par tes pensées, un cœur passionné Pourquoi mon cœur te fuit-il à ta vue Ne suis-je pas fidèle de nature Pour l’amour de Dieu, dis-moi qu’est-ce qui t’as pris ? Tu jalouses même mon ombre ! Et, apeuré, tu l’interroges Oh qui es-tu ?

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Comment Le Creusot, berceau industriel ravagé, a su rebondir,

**Gilets Jaunes** pourquoi le **bleu**Macron entre dans la zone rouge?

Le chef de Daech, Abou Bakr al-Baghdadi, pourrait avoir été tué par l'armée russe?